3/20/2011

A song for survivors - A French translation & message



Reste-toi même, Prends soin de toi


きみでいて、ぶじでいて
菅野よう子




Nous nous inquiétons pour toi

Le monde entier s'inquiéte pour toi
Nous cherchons ton nom

Nous somme tous ensemble avec toi
Le monde entier est ensemble avec toi
Nous viendrons te rencontrer

Protége ton coeur et ton corps de la douleur et de la souffrance
Jusqu'à ce que l'on se rencontre, reste toi même

Prends soin de toi



Musique de Yoko Kanno
Parole de Hiroshi Ichikawa
Traduction de Max& Keyco





Le soleil se levera encore demain.
Devant tant de souffrances mais aussi tant courage face a l’adversité, nous ne pouvons qu’exprimer mon émotion et mon admiration pour le peuple japonais. De tout coeur avec eux, nous voulons leur dire: Isshoni Ganbarimashou! Le Japon se relevera!
Nous avons traduit cette chanson afin de transmettre au monde son message de soutien aux japonais qui souffrent du séisme du 11 Mars 2011.
De la part de Max et Keyco


太陽はもう一度上のぼる。-悲惨な現状、だけれどそれらの逆境に立ち向かう日本人の方々の勇気を前に、私たちはただ彼らの力強さに心動かされるばかりです。心より「一緒にがんばりましょう!」と伝えたいです。日本はもう一度立ち上がることができます!
私たちはこの歌を世界中に人々に広げるために訳しました。
Max とKeyco より。

No comments: